日本人看中国外国人能翻译中国古籍吗

安志菜谱网 厨师经验 2020-04-14 17:33:26 0 翻译  中国  古籍  日本  

近年来,中国外语类专业里的翻译硕士课程骤增,每年有很多学生报考。这个专业的培养目标是应用型高级口笔译。

其实国家社科基金项目中就包括一个专门针对外语的项目——“中华学术外译项目”,主要将中国的古籍、学术著作翻译成外语并出版,是文化输出的重点项目。

它致力于将中国文化推广到国际,国家对它的重视程度超过了非文字文化及民俗学调查等。

但是我认为,以往的“外译项目”对中国古籍翻译推广的实际效果恐怕还需要考证。一般来说由母语为目的语的译员来翻译的作品比较容易被对象国所接受。

比如将中文小说翻译成德语时,由德国人(严格说是德语母语者)翻译的作品德国人更容易接受。中国古籍的翻译也是一样,但是在“外译项目”中却多由中国人(严格说是中文母语者)承担翻译工作,因此往往缺少外国人(目的语母语者)视角。

这种情况下,虽然可能能够保证翻译的正确性(accuracy),但译文却充满了翻译腔,让人一眼就能看出是译作,难以读懂,偶尔还会给人文笔稚嫩的印象。

这样做能传递出中国古籍真正的价值吗?而且我们也应该思考,单凭翻译是否能做到文化推广?很多人或许认为现在陈列在图书馆的古代原著就是当年原样流传下来的。

但是继荆门出土的郭店楚简《老子》之后陆续公布的出土资料显示,现在广泛流传的原著中有缺失、错页和错误(但是出土资料里也有错误)。

《论语》等儒学经典自汉代以后,其一字一句都被慎重保存,因此字句的变化相对较少,但是即便如此,从春秋时期到汉朝历经了多少变化,我们也无从知晓。

现在流传下来的古籍内容大多是宋代初期之前的手抄本。

就算是唐诗,现存版本也不尽相同,有时需要判断哪个是正确的。

这些都是清朝考证学家倾注心血的课题,他们不遗余力保存、复原的成果就是我们现在看到的状态。

但复原能做到的是有限的,并不能将一字一句原原本本的样子全部准确传递出来。

在中国,唐代制作的手抄本传世的寥寥无几,仅存敦煌等地出土的那些。

而日本的遣唐使等(雇佣专人)抄写带回日本的中国古籍,一部分在日本保管至今。

基于保存善本这个特殊情况,又受到清朝考证学的影响,所以自江户时代后期开始,日本也流行起中国古籍的书志学以及校勘。

这个传统至今代代相传,在日本翻译出版的中国古籍一般都会根据善本进行过详实校勘,在此基础上翻译成日语。研究者往往穷其一生钻研中国古籍的日语翻译,研究原文,翻译成日文。这些译著是研究者尝试的成果,但遗憾的是很少为一般大众喜爱,因此多藏于公立图书馆和大学图书馆。另一方面,历史小说以及被称作“超译”的天马行空的翻译却颇受追捧。另外,且看陈寿的《三国志》和罗贯中的《三国演义》的普及程度,显然在中国也是《三国演义》更受欢迎,内容流传广泛。从这一例就能看出,如果想忠实地展现古籍的世界,就可能与大众趣味疏离,况且还偶有难以理解或难以接受的部分,因此有时很难普及。也就是说,如果要普及推广,就必须吸引外国人的兴趣,探讨对他们来说的到底什么样的译文是容易读下去,并且容易读懂的。研究者对古籍中难以理解的部分有强烈的兴趣,且有着探寻研究的热情。假如大众也对这些古籍著作有研究热情,那这个作品大抵已经在一定程度上普及了,并且大半内容恐怕已经是常识了。对《三国演义》了如指掌的爱好者,下一个阶段就会对小说内容与史实有多大差别感兴趣,再下一步就会读《三国志》。这与历史剧是一个道理,剧中登场人物的思维模式和行动中大多混杂着现代要素,舞台布景、服装、用语也并非忠实地重现历史。这种历史剧对历史的加工解释,也是为了让观众不暗生抵触、尽享光影世界而下了一番苦功的结果。我认为,在“外语翻译项目”中,也应当下这样的苦功。不过到底受现代科学教育的我们,对于清朝以前接受儒学教育的儒学者及受传统宗教观熏陶的旧时代的人们究竟能有多少共鸣,能理解到什么地步也是个问题。伊索寓言的代表作品《龟兔赛跑》中讲到,乌龟看到兔子睡着了也没叫醒兔子,而是超过了它。在这个故事里,乌龟原本是勤奋努力的象征,但在今天,却有人批判龟没叫醒兔的行为。即便翻译正确,人们的理解也未必相同。前文也提到了一点,与其将中国化的价值观介绍给外国,可能不如创造一个让他们自己发现有价值的东西的环境效果更好。当然,这里也包括翻译这样的重点项目的环境优化,只是如何翻译才能更有效地推动文化传播这一点值得商榷。我们再回头看日本的例子,明治维新时期的日本加速推进西化,旧习惯被改掉,传统逐渐消亡,但在这样的背景下,一部分外国人却保留了这些文化,并试图传播到国外。比如小泉八云(LafcadioHearn)将日本的民间故事翻译成英语,1904年在美国出版了Kwaidan:StoriesandStudiesofStrangeThings(中文名:《怪谈》)此外最近,我在英国与著名的汉学家一起散步时,他在古旧书店的陈列橱里看到一本书,推荐我一定要买。这是一本很薄的书,是写的《晚唐诗选》(PoemsoftheLateT’ang),书的开头详细阐述了关于唐诗英译的思考。以我不甚高明的英语不足以判断翻译的优劣,但其也是有相当价值的名著,足以陈列在一般古旧书店的橱窗里。从普及的角度来讲,这是一本非常成功的书。在中国国内也有关于该英译本的研究,但为数不多。当然,从翻译的准确性来看,它里面可能也存在各种问题,但就算翻译得再好,译本得不到普及也不能说达到了“外译项目”的目的。因此有必要思考这本书为什么被广为接受。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。

下一篇 :返回列表

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

留言与评论 (共有 条评论)
验证码: